Chủ Nhật, 6 tháng 2, 2011

Khai Bút Đầu Xuân

Đêm - Sáng
Ba - Mồng
Mươi - Một
Đón - Mừng
Giao - Năm
Thừa - Mới
Nốc - Dùng
Rượu - Trà
Say - Ấm
Lướt - Tê
Khướt - Mê
Một - Vài
Tràng - Tiếng
Pháo - Chào
Nổ - Vang
Giựt - Sửng
Mình - Sốt
Ối - Ôi
Trời - Ông
Đất - Bà
Qủi - Ông
Thần - Vãi
Ơi ! - Hỡi !
Tết - Xuân
Đến ! - Về !






o0o

Trần Đại
Thu Feb 03, 2011 3:48 pm

TẾT

For Quang ...

Mồng Một
Xá vội ông bà ra bến cảng
treo giữa hông tàu cạo rĩ sơn
gió lạnh trùng khơi tim đau đớn
giờ đây đang tết ở quê nhà!

Mồng Hai
Thắp nén hương xuân tạ đất trời
cáp treo cạo rĩ quá chơi vơi
thằng xếp chúc “mừng you năm mới!”
“phấc cơ! mới cái mã cha mày!”*

Mồng Ba
Nước chưa sôi rót cúng ông bà
vội vàng ra cảng kẻo xếp la
hôm nay thấy mệt cho về sớm
trúng gió nằm rên ... hết mùng ba!

_____________________
*. Nguyên văn lời người kể

Trần Đại
Sat Feb 05, 2011 11:54 am

Thứ Bảy, 29 tháng 1, 2011

Xuân Oán

春怨

打起黃鶯兒,
莫教枝上啼。
啼時驚妾夢,
不得到遼西。

Xuân oán

Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Đề thì kinh thiếp mộng,
Bất đắc đáo Liêu Tây
(khuyết Danh)

Spring Resentment
Scare away little yellow birds
Stop their singing on the trees
that woke up my dream of
joining my love at Liao-Xi Soldiers' camp


xua chim oanh vàng trên cành đi
Đừng cho nó hót trên cây kia
tiếng hót làm thiếp tỉnh mộng
không đến được Liêu-Tây (cùng chàng)
(TĐ)

Đuổi giùm chim nhỏ oanh vàng
không cho nó hót vang vang trên cành
Làm cho mộng thiếp tan tành
Giật mình không đến được thành Liêu-Tây*
(Trần Đại)

___________
* Liêu Tây (遼西): Phía tây của Liêu, Phía đông là Liêu-Đông